Cei de la Ziarul Financiar sunt foarte inconsecvenți. Ba au articole și analize bune, ba au niște articole în stilul acestuia. Citiți-l și vedeți dacă vă deranjează ceva. Dacă nu vă prindeți, citiți mai jos:
Să o luăm de la coadă la cap. Echivalentul în spaniolă pentru casă …. Wait, what?! Şi în limba română care ar fi echivalentul pentru casă? Mai mult … Picasa este un joc … bazat pe … conceptul … de casă?! Ce naiba? Eu știam că Picasa era un program/serviciu de editare poze.
Dacă nu v-ați prins, articolul în cauză este copiat imbecil de pe un site de afară (Business Insider). “Un joc” se referea probabil la un joc de cuvinte/imagini și apoi “casa este un echivalentul în spaniolă pentru casă …” capătă sens. În engleză ar fi sunat: “Casa” is the spanish word equivalent for house.
Dacă ne avântăm și mai adânc în articol, mai găsim niște inadvertențe:
Aici a uitat să copieze și link-ul care explica semnificația codului. Dar am găsit pe site-ul “The Australian” articolul care explică semnificația codului de pe sigla de mai sus. Îl găsiți aici.
Aveam și eu de gând să scriu un articol în care să explic semnificațiile siglelor pe care le cunosc. Dar acum nu cred că voi reuși vreodată să mă ridic la acest nivel de profesionalism.
Discover more from revoblog.ro
Subscribe to get the latest posts sent to your email.